


If you know another word whose meaning is entirely different and preferably of a different root in English and German but whose spelling is the same (“false cognate”), please send an email.Īn ostrichized Individual says : Jat 10:16 The mouth of an animal (“das Maul halten” to shut up)Ī ridge or bump raised on the skin by a lash or blow To bruise or tear (“mauled by a wild animal”) Third person present tense for “haben” (to have)Ī sensation of doubt, uneasiness (“to have no qualms about it”) Past tense of “bitten” (to ask for something) The production of beautiful forms of sound or shape Short form of Richard colloquial for penis Past tense of “legen” (intransitive verb, i.e., lie)

Say also a sagaĪ tough outer covering, of cheese for example Still interesting and fun to know it, though. Please note that the words below are the same only in writing but not in pronunciation.
